EXPRESIÓN DEL DÍA

Expresiones de NERVIOSISMO en inglés

Qué tal?

Ayer estuvimos viendo expresiones relacionadas con la CALMA. Pues hoy vamos a ver justo lo contrario. Expresiones de nerviosismo, de cuando estamos locos. Es importante saber cómo expresarse en ese momento de agitación, y de ahí que te demos unos cuantos ejemplos. Es muy importante para la mejora en la comunicación en inglés, que aprendamos dichos, frases y expresiones propias que utilizan los hablantes nativos de inglés. Eso nos hará progresar mucho más, aparte de aprender nuevo vocabulario e historia de su expresión, ya que también vemos en algunas expresiones el porqué esa expresión es así.

¡Disfruta!

estar fuera de sí

Una expresión más bien culta o literaria que refleja el enfado o la rabia de alguien.

Ejemplo

I was beside myself with anger after I read the letter from her lawyer.

me saca de quicio

saltar a la primera de cambio

Dos expresiones para indicar que alguien salta por algún motivo. La primera también puede usarse en sentido positivo según el contexto, el tono de voz, la mirada, etc.: “me pone a cien”, “me da vidilla”, “me carga las pilas”. Son expresiones informales, pero no vulgares. Se obtiene otra versión empezando la frase así: “That’s one thing that really…

Ejemplo

When I hear people talking about cutting my salary and putting up income tax, well that really sets my alarm bells ringing.

me pone negro

me saca de mis casillas

Es lo que diría alguien que se ha puesto como una moto por algún tema (incluso con un punto de agresividad). Literalmente hace referencia al arqueo de la espalda, es decir, expresa una reacción instintiva y animal. Es informal, pero no vulgar. Como en el caso anterior, se obtiene otra versión empezando la frase por That’s one thing that really…

Ejemplo

He gets my back up with his sarcastic comments all the time.

me fastidia

me revienta

Las tres expresan el disgusto del interlocutor por algo que le pone nervioso. La referencia a la cabra (goat) en la primera no es casual. La segunda se usa sólo en inglés británico. Las tres son informales, pero no vulgares. That’s one thing that really… también se puede aplicar en estos tres casos.

Ejemplo

It really gets up my nose the way she always thinks she needs to remind you four times that you have to do something.

me pone de los nervios

hace que me suba por las paredes

Esta se utiliza principalmente para remarcar que no soportamos ciertos hábitos o costumbres de los demás.

Ejemplo

What really gets on my nerves is the way you never ever switch off a light when you leave a room.

levantarse con el pie izquierdo

Se dice cuando un determinado día nada de lo que uno hace sale bien. También se utiliza como expresión diplomática para describir a alguien que parece que lleva todo el día enfadado.

Ejemplo

What’s wrong with you today? Did you get out of bed on the wrong side?

ponerse hecho una furia

volverse loco

volverse majareta

írsele a uno la pinza

Las tres se utilizan indistintamente cuando alguien se pone fuera de sí por un enfado. El origen de las dos primeras se remonta a la Guerra Fría.

Ejemplo

Oh shit*! Dad will go nuclear when he finds out about this!

*Palabra malsonante (puede ser sustituida por shut, que es utilizado por los niños para evitar esa palabra).

en caliente

Se dice cuando, tras una discusión acalorada o un momento de exaltación, uno reflexiona y quiere aclarar que determinado gesto o palabras fueron fruto de los nervios del momento.

Ejemplo

It happened in the heat of the moment, and it doesn’t necessarily mean that that’s my opinion of him.

perder los estribos

explotar

Con esta expresión se da a entender que uno se ha enfadado tanto que quizá ja llegado a perder los nervios. Se utiliza sobre todo para describir situaciones puntuales.

Ejemplo

Oh, I really lost my rag the other day. I was on the metro and this woman with a baby was trying to rob me! I caught her hand as it went into my pocket, and I shouted: “What are you doing?”, which is a bit silly because it was pretty obvious.

(estar) molesto

(estar) ofendido

picarse

Implica que el hablante se ha ofendido, pero es una ofensa que le ha tocado su orgullo. Lo normal cuando alguien se siente miffed es quedarse callado con esa cara que ponemos todos cuando estamos ofendidos.

Ejemplo

Is something wrong? Why are you so miffed? Is it something I said? Is it something I did? Is it something I didn’t do? Is it something I didn’t say?

(estar) de mala leche

(estar) hasta las narices

(estar) muy cabreado

(estar) de mala hostia (*)

Al contrario que sucede con el caso anterior, cuando uno está pissed off no suele quedarse callado. Cuidado, porque piss off se puede utilizar en imperativo con el sentido de “¡vete!” o “¡déjame en paz!”. Además, aunque pissed off en Gran Bretaña significa “cabreado”, en Estados Unidos dicen pissed a secas, que en inglés británico significa “borracho”. Te recomendamos que visites la palabra piss off que tenemos (o tendremos en un futuro no muy lejano) en nuestra web, para que te quede mucho más claro.

Ejemplo

I’ve been waiting here for you for one hour! I’m pissed off! Didn’t we say one o’clock? And why is your mobile switched off?

About the author

Administrador

Add Comment

Click here to post a comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Share This

Share this post with your friends!